Resident Evil 2 - Dual Shock Edition Год выпуска: 1998 Жанр: Survivor Horror Разработчик: CAPCOM Издательство: CAPCOM Локализатор: cetygamer (подробнее - ниже) Код диска: SLUS-00748/SLUS-00756 Платформа: PS Регион: NTSC Количество CD: 2 Мультиплеер: нет Язык интерфейса: RUS Тип перевода: текст + субтитры Тип образа: *.BIN/*.CUE Описание: Несмотря на события, произошедшие в Арклейском лесу, корпорация «Амбрелла» не прекратила осуществлять свою деятельность. Выжившие члены S.T.A.R.S тщетно пытались предупредить властей о чудовищных экспериментах корпорации, но им все равно не поверили. Вскоре весь город был охвачен вирусом, который разнесли по городу канализационные крысы. Resident Evil 2 переносит нас непосредственно в гущу этих жутких событий. Приехав в город по собственным причинам, Леон Кеннеди и Клер Редфилд предстоит объединиться, чтобы выжить в борьбе против толп оживших мертвецов и других монстров. На протяжении игры вы сможете узнать больше о причинах и последствиях столь страшной трагедии, которая постигла город Раккун. О переводе: Переведен весь текст в игре. Перерисованы многие текстуры, задники. Файлы сделаны по принципу оригинальных (шрифт примерно такой же + рамочка вокруг букв). Буква ё присутствует везде. Шрифт субтитров в видеороликах отличается, так как игровой занимает слишком много места. Некоторые короткие фразы не имеют субтитров (например, выкрики персонажами имен друг друга, "What?", "No..." и т.д.), так как они не предусмотрены самой игрой. Особенности: - За основу взят американский образ игры. - В игре остался английский шрифт, поэтому все названия написаны на родном английском, никакого транслита. - В меню выбора персонажа в Экстримальной Битве и в компьютерах (холл полицейского участка и лаборатория) присутствуют как заглавные, так и строчные буквы (шрифт нарисован с нуля). - Переведены сохранения для биоса приставки (когда вы запускаете приставку без диска и заходите в редактор карты памяти). - Переведены настройки (шрифт собственного производства, экран с джойстиком: RE3 + Paradox + Вектор). - Просьба не пугаться сокращений. Все сокращения названий предметов вынужденные (чтобы название уместилось в строчку, отводимую для него в сундуке). - Буква ё есть везде. - Переведен компас на картах (Север - С, Юг - Ю). - Так как на сегодняшний день достойной озвучки игры так и не появилось, было решено добавить субтитры. - Переведены некоторые текстуры на локациях и задники (рабочие столы мониторов). - Исправлены некоторые ошибки американской локализации (да, те ребята, которые переводили игру с японского на английский тоже наделали ошибок). - Расширены описания предметов. Например, добавлена информация, о том, какие гранаты используются в данный момент в гранатомете (как это сделано в RE3), подкорректированы названия оружий и корпораций, их проихводящих. - В главном меню добавлена строчка уведомляющая, чей диск сейчас запущен (Leon Disc или Claire Disc).
История обновлений
UPD1: Переписаны все фразы на локациях, подкорректированы строчки. UPD2: Подправлены некоторые недочеты. Полностью переписаны названия предметов. Убраны все сокращения, кроме обязательных (необходимых и достаточных для того, чтобы название предмета убралось в отводимую для него строчку в сундуке). Подкорректированы названия записок. Чуть подрисован основной шрифт. UPD3 (ликвидатор UPD2): Проект повторяет историю Call of Duty. Движок один и тот же, но модернизированный уже какой раз. Снова я решил улучшить перевод. Акелла послана ко всем чертям. Перерисован шрифт, взяты буквы из оригинальной версии. Теперь он смотрится везде отлично и не сливается ни с чем (все-таки CAPCOM). В связи с этим переписаны названия предметов, чтобы они влезали в строчку в сундуке, поэтому опять появилось некоторое количество сокращений (кстати говоря, сами CAPCOM любят все сокращать). Также переписан весь текст, чтобы он нормально везде влезал. Подкорректированы описание некоторых предметов, добавлены лишние подробности (будете обогащаться знаниями, пока играете в игру С:). Наведен порядок в игровых файлах (относительно), поэтому те, кто захотят повытаскивать текст из игры увидит не абракадабру из слов, а нормальный структурированный текст. UPD4 (финал): Юху! Спустя ровно год я решил выложить полную версию, на этот раз, уже своего, а не Акелловского перевода. Итак, сделано как всегда много чего: - Вернулась оригинальная английская озвучка, так как достойной русской так и не появилось. Да и оригинал - это всегда канон и круто. - Вместо русской озвучки добавлены субтитры везде, где они предусмотрены игрой. Т.е. это означает, что не везде, где их надо бы добавить. Субтитры отсутствуют в сценах с мутировавшим Биркином и Беном / шефом. Я не знаю, почему CAPCOM решила не делать в этих местах субтитры, но дописывать игровой код ради 2 слов (Get away!) здесь никто не собирается. - Благодаря Николаю (kalash4912) исправлено очень-очень много недочетов, ошибок и неточностей в тексте. - Отдельно хочу обратить внимание на совместную сцену Леона и Клэр в канализации: скорее всего, опять же накосячили с англофикацией игры (сценарий игры-то был написан на японском), но диалог Леона и Клэр в этом месте получился абсолютно бессвязным и неподходящим под происходящие события. Поэтому просьба не удивляться, если вы заметите, что текст субтитров не соответствует речи персонажей. Это для тех, кто хорошо разбирается в английском и спокойно воспринимает его на слух. - В главном меню добавлена метка, какой диск сейчас проигрывается. Сделал это чисто для удобства, так как на PSP так с ходу не определишь, какой диск запущен. - Сконвертирована игра под PSP как мульти дисковая (именно в таком виде она распространяется в PSN магазине). Чтобы сменить диск, нажмите кнопку Home (PS) на PSP, выберите Сбросить игру и желаемый диск для загрузки. UPD4_1 (22.03.2014): Как и ожидалось, без помарок не обошлось. Где-то буква не та стоит, где-то буква вообще не стоит. Спасибо всем, кто помогал отлавливать ошибки и опечатки, в особенности Kaissa. Не знаю, сколько еще недочетов выявится, но, в любом случае, с каждым разом их становится все меньше. UPD4_2 (13.04.2014): Поскольку работа над переводом окончена, пришло время привести образы в надлежащий вид, соответствующий редампу. Новые образы составлены на основе оригинальных редамповских: 2 трека в разных файлах, 1 сектор с ошибкой в каждом образе. UPD5 (постфинал, 09.08.2015): В честь того, что было решено перенести перевод на другую платформу, весь текст был перечитан еще несколько раз несколькими людьми. Как оказалось, ошибок и недочетов финальная версия содержала немало, поэтому вместе с переносом перевода на GameCube было решено исправить все и на PSX. на версию перевода для GameCube. Список изменений: - Перерисован шрифт главного меню. - Перерисован шрифт опций. - Переписан текст главного меню опций. - Перерисован шрифт экрана результатов игры. - Переписано меню выбора персонажа Экстримальной Битвы. - Исправлены найденные ошибки. - Подкорректированы некоторые диалоги.
-Немного об авторах: cetygamer (Александр) - зачинщик проекта, основная исполнительная сила и жертва обстоятельств. bublik462 (Александр) - моральная, наставническая, информативная, консультативная, продуктивная и много других -ивных помощей. edgbla - хак интрозаставок, помощь в редактировании образов, терпение нубства переводчиков. kalash4912 (Николай) - постоянный тестер перевода, благодаря нему большинство текста в игре читать приятно. Kaissa (Дмитрий) и Евгений Лычаный - финальный тест игры.-
Немного о запуске игры
На оригинальной консоли игра запускается, естественно, без проблем. Но эмулируется игра не очень охотно. На эмуляторе pSX_1_13 игру можно пройти, но в некоторых местах эмулятор проигрывает не те звуковые дорожки, а в других вообще их не воспроизводит. На плагинных эмуляторах все идет хорошо. Необходимо только использовать плагин, который достоверно эмулирует GPU консоли, а именно, плагин edgbla's Software Rendering Plugin. В совокупи с ним советую использовать эмулятор PCSX Reloaded. На эмуляторе, встроенном в консоль PS3 (а там именно эмулятор) игра у кого работает нормально, у кого запускается без звука, у кого вообще не запускается. На эмуляторе в PSP игра запускается без проблем на любой кастомной прошивке даже без плагина POPS loader. Но слегка подтормаживает при подгрузке игрой новых локаций. Можно попробовать увеличить скорость чтения диска, либо запустить на POPS 3.40 или 3.80.
Leon Disc: CDmage B5 1.02.1 error report for image Track #| Sector|Sync|Header|Subheader|EDC|Intermediate|ECC P|ECC Q|Severity|Content of sector 1|284 571| No | No | No |No | N/A | Yes | Yes |Low |Yet not identified Total error count:1 Claire Disc: CDmage B5 1.02.1 error report for image Track #| Sector|Sync|Header|Subheader|EDC|Intermediate|ECC P|ECC Q|Severity|Content of sector 1|285 559| No | No | No |No | N/A | Yes | Yes |Low |Yet not identified Total error count:1
-Небольшой FAQ: Q: Почему здесь так много файлов, какие-то .cue, .bin да еще и 2 штуки? / Что за файлы здесь, где сам образ? / Почему образ не запускается? A: 2 образа собраны в соответствии с редампом. Запускать образ через эмуляторы / открывать в программах, работающих с образами - через файл .cue. Что делать если образ не открывается даже через .cue файл: - Самый лучший вариант - сменить софт. Лично я таких проблем не встречал, а многотрековые образы - это хорошо. - Второй вариант - пересобрать образы. Фактически нужно открыть образ в программе и сохранить его под другим именем. Программы, с помощью которых это можно сделать: UltraISO, CDmage. Q: Как записать образы на диск? A: 1. Убедиться, что ваша консоль модифицирована на запуск пиратских игр / игр любого региона. 2. Daemon Tools / Alcohol 120%, скорость 2x. Q: Почему используется американская версия игры, а не европейская или японская, ведь там все субтитры на месте? A: На это есть несколько причин: 1. Техническая причина: в этих версиях было бы невозможно отредактировать субтитры в игровых роликах, так как они хранятся в формате, который на сегодняшний день еще никто не пытался разобрать. 2. Эстетическая причина: в европейской версии серьезно порезан FPS. В такой динамической игре, как RE2 это сильно заметно. В японской версии - непривычное управление. 3. Европейскую PAL версию не так просто разогнать на PSP, как американскую NTSC. А играть на PSP я люблю. Q: Я не хочу опускать все время взгляд в низ экрана, чтобы прочитать титры. Прикрутите лучше русскую озвучку от ***! A: Как указано выше, перевод делался изначально для себя и выложен в сеть для таких же, как я, фанатов, которые не переносят убогие пиратские озвучки. Если вам очень хочется услышать русскую речь, то переносите аудио и видео файлы из образа в образ сами, однако помните, что на локациях субтитры все равно останутся. Q: Будут ли еще обновления? A: Будут найдены ошибки - будут обновления.-22.03.2014 Обновление раздачи (исправление недочетов) 13.04.2014 Обновление раздачи (образы пересобраны в соответствии с редампом) 09.08.2015 Обновление перевода в честь выхода порта на GameCube-
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum