The Neverhood Год выпуска: 1998 Жанр: point 'n click adventure Разработчик: The Neverhood/Riversofthill Издательство: Dreamworks/Riversofthill Локализатор: Фаргус Код диска: SLPS-01365 Платформа: PS Регион: NTSC Язык интерфейса: ENG Тип перевода: русская озвучка от "Фаргус" / текст на английском языке Мультиплейер: нет Тип образа: *.CUE/*.BIN Описание: The Neverhood - это знаменитый пластелиновый квест о приключениях забавного человечка Клеймена, разработанный студией "The Neverhood". Изначально игра была выпущена на ПК в ноябре 1996 года. Лишь в 1998 году игра была портирована на Playstation (PS1) компанией River Hill Software и выпущена для Японии под названием "Klaymen Klaymen: Neverhood No Nazo". Приключение изобилует по-хорошему абсурдными загадками и сопровождается идиотически смешным саундтреком. На создание этого выдающегося произведения ушло без малого три тонны пластилина.
Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.24 by Chook -------------------------------------------------- File Name : The Neverhood (Фаргус) [SLPS-01365].bin File Size : 749 530 656 Image Mode : CD Mode 2 Form 1 Size Error : Correct Size -------------------------------------------------- Created On : 28.12.2001 Application: PLAYSTATION Volume : NEVER_F Publisher : LISOMANIA Preparer : NN137 -------------------------------------------------- Sony ID : SLPS-01365 Version : Region : -J Japan Sony LOGO : Edited Image -------------------------------------------------- REAL MD5 : 5b67d170ee0ec9394fcd40783fd6d112 4 REDUMP : 84278db2d0fcd5025e0ac814ac36b901 -------------------------------------------------- REAL SECTORS: 318678 SIZE: 0x2CACEE20 USED SECTORS: 318678 ZERO SECTORS: 0 ==================================================
Дополнительная информация
Перевод от «Фаргуса» был более холодно принят игроками, нежели локализация «Дядюшки Рисёча». В первую очередь это обусловлено низким качеством перевода: вырезанный и заменённый приветственный ролик, укороченные кат-сцены, неполный перевод игры. Ко всему прочему, «Фаргус», также как и «Дядюшка Рисёч», не перевёл «The Neverhood Chronicles», и на месте того самого коридора «красуется» текстовый вариант прохождения игры. Однако, несмотря на всё это, перевод от «Фаргуса» более близок к оригиналу, нежели локализация «Дядюшки Рисёча». Все персонажи сохранили свои оригинальные имена, а словосочетание «The Neverhood» получило вполне адекватный и близкий по значению перевод «Небывальщина»
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum